DESIGN TALK: 12

CREATOR'S EYE

bybororoAkiko Akachi

デザイナーに聞く、“ものづくり”の世界 Vol.12

bororo 赤地 明子さん

DESIGN TALK

2021.04.02

Photo: Ko Tsuchiya
Text&Edit: Naoko Monzen

INSPIRATION SOURCE

石は地球がつくるアートピース

天然石の魅力をいかしたジュエリーにファンが多いbororo(ボロロ)。そのインスピレーション源は、ずばり石そのものだといいます。「私は石自体が完成されたアートピースだと思っています。石の原形や採掘された時の表情に惹かれますね。カットすると石のもともとの形が変わってしまって、きれいではありますが少しつまらないなと。自分にとっていちばん重要なのは、石の個性をいかすこと。採れたままの石を肌の上にのせるような感覚のジュエリーを目指しています」

石そのものを実際に見ることも、赤地さんにとって非常に重要なこと。「山賊が出るという産地や危険な採掘現場にも、「実際に原石を見てみたい」という気持ちが勝って行ってしまいます(笑)。大切にしているのは、“地球がつくり出した美しさをそのまま身につける”という考え方。そこさえぶれなければ、納得のいくジュエリーをつくり続けることができると思っています」

※採れたままの“石そのもの”を求めて世界を巡る赤地さん。写真1はサファイヤの産地、マダガスカル(左は娘さん)。写真2はエメラルドの産地、コロンビアの採掘現場。写真3は原石の形をいかした「ROUGH STONE」シリーズのピアス。
The bororo brand offers jewelry products that draw on the beauty of natural stones, attracting many fans. Where does the creator, Akiko Akachi, find her inspiration? The stone itself, she says. “The stone, to me, is a complete piece of art. I’m drawn to its natural form and the expression it has when it’s extracted from the ground. Cut gemstones are pretty, but they lose their fundamental shapes, so they’re a little boring. What I consider most important is to showcase the stone’s individuality. I want to make jewelry pieces that feel like you’re wearing freshly extracted gems.”

To Akachi, seeing the raw stones is extremely important. “Some of the extraction sites are dangerous or they can be in regions known for bandit attacks, but I’m adamant about seeing the raw stones, so I can’t help myself from going (laughs). The approach I value is this: wearing beauty that the earth itself produced. As long as I stick to this principle, I believe I can continue making jewelry pieces that I can be proud of.”

*Akachi travels the world in search of natural stones in their naturally extracted forms. Photo 1 was taken in Madagascar, where sapphire is mined (on the left is Akachi’s daughter). Photo 2 was taken at an extraction site in Colombia, where emerald is mined. Photo 3 features an earring from the ROUGH STONE series, which creates jewelry using the natural forms of raw stones.

INSPIRING ESCAPE

大地の質感から得る刺激

「ブランドを始める前に世界の鉱山や石の産地を2年半かけて回ったこともありますし、あちこちを旅してきたのでどこを選ぶかとても迷ったのですが……コロナ禍の前に行った最近の旅ということでチベットを挙げたいと思います。水晶の形をしたカイラス山は以前から訪れたかった憧れの場所でもあり、仕事的にもヒマラヤで採れる水晶を求めてという、目的のある旅でした。標高が6,000mくらいあって地層むき出しの、絶景に次ぐ絶景でしたね」

「そこで採れた水晶はもちろん素晴らしかったのですが、大地が織りなすダイナミックな表情にとにかく魅了されました。写真3のぼこぼこした地面、これは永久凍土が少し溶けた状態なのかな。原石と同じように、こういった自然そのものが見せる表情に惹かれます」

※写真1、2はカイラス山の麓。写真3は水晶の買い付けの道中でドライバーが連れて行ってくれたという場所。
“Before starting the brand, I spent two and a half years traveling the world to visit different mines and regions famous for their stones. So it’s hard to pick one trip out of all the places I’ve been, but…I think the most inspiring was Tibet, partly since that was where I visited most recently before the COVID-19 pandemic. It was always my dream to go to Mount Kailash, which is shaped like a crystal. I was also looking for crystals found in the Himalayas, so it was a trip full of purpose. I was 6,000 meters above the sea and the sedimentary rock layers were in plain sight. It was just one amazing sight after another.”

“The crystals I found were, of course, exceptional, but I was also captivated by the dynamic expressions created by the landscape. The uneven-looking earth in Photo 3 is probably half-melted permafrost. Like raw stones, I’m very attracted to these sorts of expressions that nature itself shows us.”

*Photos 1 and 2 were taken at the foot of Mount Kailash. Photo 3 is a location Akachi’s driver took her to while on the way to buying crystals.

ABOUT CREATION

信頼する職人さんとうみだす、引き算のデザイン

「私のジュエリーは地金に余計な装飾を加えず、全体的に削ぎ落としたシンプルなデザインが特徴。そのために重要なのが石の加工です。bororoの石の加工を手がけるのが山梨の詫間宝石彫刻さん。二代目の詫間康二さんは伝統工芸士の資格をお持ちで、石を愛する気持ちがすごい職人さんです。石そのものをいかしたいという私の思いに共感して、思いを汲んだ加工をしてくださっています」

「いろいろな技法をおもちなのですが、なかでも『日本で詫間さん以外にできる方はいないのでは?』と思っているのが、異素材を合わせてから研磨する同摺りという技法。これがわかりやすいのが定番の『ROCK』シリーズ。なめらかで一体感のある仕上がりは詫間さんならでは。見た目の美しさはもちろん、引っかかりがないのでストレスフリーな装着感が楽しめます」

※写真1は詫間康二さん、写真2は康二さんの弟の亘さんが研磨用の機械を回しているところ。詫間宝石彫刻では機械を使いやすいように自分たちで改造しているとか。康二さん、亘さんとも伝統工芸士とジュエリーマスターの資格をもつ。
“The key characteristic of my jewelry pieces is that they all have simple designs. The base metals have no excessive ornaments and everything is pared down to a minimum. That makes processing the stones very important. Takuma Gem Carving in Yamanashi handles the processing of bororo’s stones. Koji Takuma is a second-generation gem carver and a certified traditional craftsman who is extremely skilled and loves stones. He understands my desire to leave stones in their natural forms and processes them with that in mind.”

“Koji possesses a whole repertoire of processing techniques, but there’s one in particular that I believe only he can do so well in Japan. It’s called dozuri, which involves combining two different materials and polishing them together. You can see it most clearly in the classic ROCK series. The sense of “oneness” is something only Koji can bring out. The jewelry pieces are, of course, beautiful to look at, but they’re also so smooth that you can wear them completely stress-free.”

*Photo 1 features Koji Takuma and Photo 2 features Koji’s younger brother, Wataru, using the polishing machine. The members of Takuma Gem Carving modify the machines themselves so that they are easier to use. Both Koji and Wataru are certified traditional craftsmen and jewelry masters.

THE STANDARD

ブランドを代表する定番商品は?

「先にお話した同摺りの賜物ともいえる、『ROCK』シリーズ。なかでもリングはうちのアイコンともいえるジュエリーです。このシリーズは詫間さんとの会話のなかから誕生したもの。『大ぶりのジュエリーが欲しい』と、自分が身につけたいリングのスケッチを見せながらお話したら、『同摺りが応用できるね』と提案をいただいてうまれたシリーズです」

「なぜ大ぶりにこだわったかというと、大きさがあると石のなかの世界をずっと眺めることができるから。石って同じように見えて、微細な点まで見ると色味や内包物の入り方など、ひとつひとつまったく違うんです。ボリュームがあって、かつリングであれば石の世界を好きなときに好きなだけ眺められるなと。その後、お客さまからご要望があって小ぶりのサイズも登場したんですけどね(笑)。石はすべて1点物。寿司屋のように『いいネタが入ったからつくる』というスタンスです。一期一会のジュエリーとして、その時々の出会いをお客さまに楽しんでほしいですね」
“The brand’s classic standard would be the ROCK series, which is created using the dozuri technique that I just mentioned. The rings, in particular, have become iconic jewelry pieces of our brand. Koji and I came up with the idea for this series in one of our conversations. I said I wanted to create large jewelry pieces and showed him a sketch of the ring I wanted to wear. He looked at it and proposed using the dozuri technique. That’s how the series was born.”

“I was insistent on making large jewelry because when the gemstones are big enough, you can gaze into them endlessly. There are whole worlds in there. You may think all stones look alike, but when you look closely, you can see different colors and inclusions inside, making each of them different and unique. With large gems, especially as rings, wearers can take a look inside the stone’s world anytime they want for however long as they want. That being said, I later received requests from customers to make smaller sizes (laughs). In any case, all stones are one-of-a-kind. Like a traditional sushi restaurant, I make jewelry when and if I can procure good stones. Since the jewelry pieces are all unique, I hope customers will enjoy those once-in-a-lifetime encounters.”

SEASON’S BEST

新作のなかからおすすめのアイテムは?

「実は、新作を定期的に出していないんです。いくつかシリーズがあって、石の入荷状況によって新作を出す感じ。といっても、つくりたいもののイメージは頭のなかにたくさんあります。そのなかでもいいアイデアがひらめいて、うまく試作ができた時にだけ新作を発表するようにしています。そのひとつが、宝石ではなく川石をモチーフにした『ROUND』シリーズ

「崩れた山の岩石が川によって転がされてできる、有機的な丸みを身に着けられないかという発想からうまれました。これも同摺りの技法を使っています。石を半分に切断して、少し大きめの金の板を挟んで石の形に合わせて金を磨いていきます。工程のなかで石が割れやすいのですが、詫間さんにいろいろと工夫をしていただいて完成に至りました。シンプルなようで、もともとの形をいかすために地道で緻密な努力が込められています。川石と水晶、ふたつの素材でおつくりしています」
“I actually don’t have a regular schedule for offering new products. The brand offers several series and I make new pieces depending on what sort of stones I procure. But I do have a lot of ideas for jewelry I want to make. When I think I can make something work and the prototype turns out to be a success, I announce it as a new product. One such example is the ROUND series, which uses river stones instead of gemstones.”

“Chipped mountain rocks fall into the river and are rolled in the current until they acquire naturally rounded curves. I wanted to explore ways of wearing that sort of natural beauty. These pieces also use the dozuri polishing technique. The stone is cut in half and a fairly large gold plate is inserted between the two pieces. The gold is then polished to fit the curves of the stone. The stones were prone to cracking during this process, but Koji found ways to make it work and brought the products to completion. They may look simple, but a lot of fine work and diligent effort went into keeping the stones’ natural forms. The ROUND series features pieces made of river stones and crystals.”

PROFILE

赤地 明子さん/bororo(ボロロ) 代表

システムエンジニアを経て、20代後半でNYに渡り、GIA(米国宝石学会)で宝石について学ぶ。同時期に世界の鉱山や石の産地を巡る旅を繰り返し、現地との繋がりをつくる。また、スリランカで宝石のカット技法を習得。石の販売からビジネスを始め、追って2009年に自身のジュエリーブランドを立ち上げる。

BRAND

bororo(ボロロ)/2009年にスタートしたジュエリーブランド。名前はサハラ砂漠に住む美意識の高いボロロ族に由来する。“旅する宝石商”を掲げ、世界中を巡って見つけてきた宝石や川石をジュエリーに仕立てる。

「天然の美しい宝石を自然のままの形で届けたい。地球からの贈りものをひとりでも多くの人に届けたい」という思いのもと、原石そのものの魅力をいかしたジュエリーを提案する。
http://bororo.jp/
bororoの商品一覧